LIU
YA-TZU'S POEM
--to
the tune of Wan Hsi Sha
On October 3, I attended a soirée in Huai
Jen Tang. Performances were given by ensembles from the various nationalities
in the Southwest, Sinkiang, Yenpien in Kirin Province, and Inner Mongolia. At
Chairman Mao's request, I composed the following poem to celebrate the great
unity of the nationalities.
Displays of fiery trees and silver
flowers, a night without darkness.
Brothers and sisters skip by gracefully in dance.
The strains of The Full Moon* rise with joyful swell.
But for one man's wise leadership,
How could the hundred nationalities assemble?
This merry eve's festive gathering surpasses all!
Brothers and sisters skip by gracefully in dance.
The strains of The Full Moon* rise with joyful swell.
But for one man's wise leadership,
How could the hundred nationalities assemble?
This merry eve's festive gathering surpasses all!
No comments:
Post a Comment